A few weeks ago, I was asked by a potential client if I had the "Professional" flavour of SDL Trados Studio. I declined, mentioning that I was going to update…
Vortrag bei der BDÜ-Existenzgründergruppe Frankfurt: Bloggen
Am 20. August habe ich vor der Existenzgründergruppe Frankfurt des BDÜ LV Hessen e.V. über das Bloggen gesprochen: Wieso bloggen Übersetzer? Wieso sollten sie es tun? Was sind die technischen…
Honorare: pro Standardseite, pro Standardzeile, pro Wort, pro Stunde?
Ich habe früher schon einmal mein Info-PDF zur Standardseite/-zeile verlinkt. Dort findet sich auch eine kleine Anekdote, warum "nennen Sie doch mal vorab eine Hausnummer" bei unbesehenen Texten eine schlechte…
CAT, TEnT, TM, TB, (RB/S)MT, PEMT: Geheimnisvolle t9n/xl8-Kurzworte 2
Auch die Übersetzungsbranche ist nicht verschont geblieben von total hippen Abkürzungen, besonders dort, wo sie sich mit der IT-Branche überschneidet (siehe auch Teil 1). DeFrEnT klärt auf! Nachdem ich in…
i18n, l10n, g11n, g12n: Geheimnisvolle t9n/xl8-Kurzworte
Auch die Übersetzungsbranche ist nicht verschont geblieben von Buzzwords (zu Deutsch: Schlagworten) und Numeronymen, besonders dort, wo sie sich mit der IT-Branche überschneidet. DeFrEnT klärt auf! Unter anderem der Zeichenbegrenzung…
Was heißt denn hier Qualität?
Es ist mal wieder soweit: In der XING Übersetzer-Lounge ist ein weiterer Thread um die Qualität von Übersetzungen entstanden. Neben den unvermeidlichen Klagen, dass "den Kunden" die Qualität egal sei…