Mir kamen kürzlich bei der Übersetzung eines Marketing-Textes von amerikanischem Englisch nach Deutsch das Adjektiv "committed" und sein nominales Gegenstück "commitment" unter. Und weil es sich um einen Text im…
Was steht eigentlich in den Übersetzer-AGB drin? Teil 2: DeFrEnT
Zweiter Artikel in der Mini-Reihe "Allgemeine Geschäftsbedingungen". Während es in Teil 1 noch darum ging, was AGB eigentlich sind (und was nicht) und was ganz allgemein gesprochen in den AGB…
Was steht eigentlich in den Übersetzer-AGB drin?
Heute kommen wir auf das Thema Allgemeine Geschäftsbedingungen zu sprechen - natürlich anhand von DeFrEnTs eigenen AGB, aber wir werfen auch einen Blick auf die anderer Sprachdienstleister. Erster Hinweis: Da…
E-Mail DeFrEnT + ( PGP | S/MIME ) Kryptographie
Für vertrauliche Auftragsdetails können Sie unsere info@... E-Mail-Adresse auch mit Verschlüsselung benutzen. DeFrEnTs öffentlicher Schlüssel für PGP/GPG liegt auf öffentlichen Keyservern und ist SSL-gesichert unter url.defrent.de/pgpkey herunterzuladen. Der öffentliche Schlüssel…
DeFrEnT am 19.2. auf der IT&Media 2015 in Darmstadt treffen
Ich werde am 19. Februar 2015 wieder als Fachbesucher auf der diesjährigen IT&Media in Darmstadt sein und mit Gott und der Welt über Lokalisierung (L10N) in der Softwareentwicklung, über mehrsprachiges…
Telefon-Links
Gerade schrieb ich einem potenziellen Neukunden eine E-Mail und hatte soeben die Kontakt-Mailadresse in der typischen "Bei Rückfragen erreichen Sie mich ..."-Formel mit einem mailto:-Link versehen, als ich mich fragte:…
Frohes Fest! – Bonnes fêtes! – Happy Holidays!
Allen meinen Kunden und Kollegen wünsche ich frohe Feiertage und einen guten Rutsch ins neue Jahr. Genießt das Leben und sammelt viel Energie für ein erfolgreiches 2015! À tous mes…
Overpipe, Überrohr, Mantelrohr, Hosenrohr?
Folgende kleine Twitter-Diskussion zeigt wunderbar, auf welchen Wegen Übersetzer zum richtigen Terminus kommen können: Hey Männer, kann mir jemand sagen, wie man das auf Deutsch nennt? EN: Overpipe oder over-pipe.…
Der perfekte Übersetzungsauftrag (3)
Hier kommen nach Teil 1 (Zielsprache, Publikum und Zweck nennen, kein PDF) und Teil 2 (gute Ausgangstexte, eindeutige Einheiten, Glossar/Abkürzungsverzeichnis) noch 3 Punkte, mit denen Sie die Übersetzungsqualität erhöhen und…
it-sa 2014 IT-Security Vorträge als Videos / Nachschau
Aufgrund anderer Verpflichtungen war ich dieses Jahr leider nur am Mittwoch auf der it-sa 2014, dennoch habe ich viele interessante Gespräche geführt. Dies bedingte leider auch, dass ich die auf…