Je suis né en 1979 à Friedberg/Hesse et j’y ai grandi bilingue, ayant la double nationalité franco-allemande. Après un bac langues au lycée Augustinerschule Friedberg, j’ai étudié les lettres et la culture allemandes, françaises et espagnoles à l’Université Justus Liebig à Giessen, suivant aussi des classes de la « linguistique informatique », une filiére d’études qui a été instaurée seulement après mon inscription. Au « très bon » Magister Artium (maître ès arts), j’ai ajouté les examens d’État de la Hesse pour les traducteurs de français et d’anglais à la Hessische Lehrkräfteakademie à Darmstadt – une formalité nécessaire pour être assermenté par le Landgericht Gießen (tribunal de grande instance) qui m’autorise à rédiger des traductions certifiées.

BDÜ member logoDepuis 2013, je suis membre de l’Association fédérale des interprètes et des traducteurs (BDÜ Landesverband Hessen e.V.); en mars 2016, j’ai été élu membre du comité responsable des relations publiques (engagement bénévole), et réélu en 2018. Mes tâches comprennent le maintien et le développement de la présence en ligne et des médias sociaux de l’association, les relations média et la coordination des événements et des participations aux salons. Membre de la Gesellschaft für Technische Kommunikation - tekom Deutschland e.V.J’informe donc les parties prenantes et le grand public sur la profession et représente les intérêts de plus de 650 traducteurs et interprètes hessois. Depuis 2017, je suis également membre de l’association allemande pour la communication technique Gesellschaft für Technische Kommunikation – tekom Deutschland e.V..

Mon bureau de traduction, DeFrEnT, que j’ai fondé en 2011, a déjà aidé à plus de 100 clients d’atteindre leurs objectifs à l’international – beaucoup d’entre eux sont devenus des clients habituels. Le nom de la société, qui se prononce comme le mot anglais « different », joue sur les codes de langue de l’allemand, du français et de l’anglais en rajoutant un « T » qui peut à la fois signifier « traduction », « terminologie » ou la composition d’un « texte », selon vos besoins linguistiques.

Logo de DeFrEnT C. KöbelÊtre différent, pour moi, c’est la prétention de me distinguer de mes nombreux concurrents par une mentalité de service prononcée : je demande à mes clients quels récipients ou groupes cibles ils veulent cibler et quels objectifs ils veulent atteindre avec leur texte. Dans la mesure du possible, vu que beaucoup de projets ont des délais serrés, je prends le temps de rechercher et de comprendre mes clients et leurs clients au lieu de tout traduire mot-à-mot. Pour les clients habituels, je recueille une terminologie spécifique afin de garantir un langage rigoureux et un style qui reflète l’identité de l’entreprise. De plus, je signale à mes clients les éventuelles erreurs ou incohérences dans le texte original et, s’ils le souhaitent, je fais des suggestions pour des déclarations plus claires ou une argumentation plus solide.

En bref : je suis là pour mes clients et je les écoute pour leur livrer une traduction réussie et, s’ils le souhaitent, des indications utiles sur leurs textes originaux. En choisissant DeFrEnT, vous aurez cette valeur ajoutée gratuite avec votre traduction – car a mon avis, c’est à chacun d’entre nous de convertir le « désert de service de l’Allemagne » mal famé en une terre fertile.

Abordons votre projet ensemble !
Christopher Köbel