En particulier pour les projets de traduction plus importants ou répétitifs, les traducteurs sont souvent contraints de prendre des décisions de traduction sur les termes techniques corrects : Cela commence par des questions aussi simples que de savoir si la « Haftung » allemande doit être traduite par la « responsabilité » juridique ou si elle se réfère à l’« adhésion » d’une colle ou au « patinage » des roues – et cela se termine par les noms propres des entreprises et de leurs produits et par la terminologie propre à l’entreprise pour certains composants bien que d’autres les appellent autrement.

C’est pourquoi M. Köbel crée, avant et pendant la traduction, des entrées dans des bases de données terminologiques spécifiques au client, qui peuvent contenir, outre le terme en soi, la qualité du terme (de « contraignant » à « interdit »), des informations sur le type de mot (« nom (f.pl.) », par exemple), une définition généralement tirée de normes, de dictionnaires techniques ou recherchée sur le web, des informations contextuelles, d’autres notes d’utilisation et même des fichiers multimédia à titre d’illustration.

Dans de nombreux cas, cela peut se faire sans consulter le client, mais une telle entrée terminologique peut aussi être le résultat d’une discussion avec nos clients.

Cela semble être un effort considérable, mais il en vaut la peine :

  • Les recherches répétées deviennent superflues, ce qui accélère la livraison.
  • La cohérence et donc la compréhensibilité des textes augmentent.
  • Des alertes automatiques en cas d’utilisation incorrecte ou indésirable d’un terme augmentent la qualité du résultat final.

Si vous le souhaitez, DeFrEnT peut vous fournir la terminologie développée dans le format d’échange terminologique .TBX, basé XML, afin que :

  • les auteurs au sein de votre entreprise puissent rédiger les textes originaux de manière plus cohérente ;
  • les traducteurs et spécialistes impliqués pour la relecture puissent également vérifier la terminologie convenue ;
  • les mêmes choses et concepts sont toujours traduites de la même manière lors de la collaboration avec plusieurs traducteurs.

Cela vous permet d’économiser du temps et de l’argent, soit lors de la préparation de nouveaux textes ou de nouvelles versions, soit lors de la création de nouvelles traductions, soit lors de la relecture et le contrôle des textes ; et en plus, vous pourrez « parler d’une seule voix » fiable et compréhensible à vos clients et partenaires.